关闭→
当前位置:科普经验站>综合知识>普希金的诗歌代表作

普希金的诗歌代表作

科普经验站 人气:3.24W

普希金的诗歌代表作

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金代表作品有:诗体小说:《叶甫盖尼·奥涅金》普希金作品集

小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:

普希金的诗歌代表作有哪些

1、代表作

诗歌代表作:《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》。

童话诗代表作:《渔夫和金鱼的故事》。

2、人物简介

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр

Сергеевич

Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯著名的文学家、被许多人认为是最伟大的诗人、现代文学的奠基人。19世纪浪漫主义文学主要代表。被誉为"小说之父"。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。

3、人物评价

普希金的重大贡献,在于创建了俄罗斯文学语言,确立了俄罗斯语言规范。屠格涅夫说:“毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。”普希金的同时代人和好友果戈理也曾说:“一提到普希金的名字,马上就会突然想起这是一位俄罗斯民族诗人。他像一部辞书一样,包含着我们语言的全部宝藏、力量和灵活性。在他身上,俄罗斯的大自然、俄罗斯的灵魂、俄罗斯的语言、俄罗斯的性格反映得那样纯洁,那样美,就像在凸出的光学玻璃上反映出来的风景一样

。”在俄罗斯文学史上,普希金享有很高的地位。普希金的文学作品成功地塑造了“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”、农动领袖等典型人物形象。别林斯基在著名的《亚历山大·普希金作品集》一文中指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”赫尔岑则说,在尼古拉一世反动统治的“残酷的时代”,“只有普希金的响亮辽阔的歌声在奴役和苦难的山谷里鸣响着:这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充实了今天的日子,并且把它的声音送向那遥远的未来”。冈察洛夫称“普希金是俄罗斯艺术之父和始祖,正象罗蒙诺索夫是俄罗斯科学之父一样”。普列汉诺夫、卢纳察尔斯基、高尔基等人对普希金也有所论述。高尔基曾指出:“普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合赋予俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。”

普希金最出名的3首诗

普希金最出名的3首诗如下:

1、《致大海》。《致大海》是浪漫主义诗人普希金的一首抒情诗,全诗通过海之恋,海之思,海之念的“三部曲”,表达了诗人反抗,反对,追求光明,讴歌自由的思想感情。

2、《致凯恩》。《致凯恩》这首诗歌是情诗的典范之作,是普希金写得最美的一首。普希金的爱是幸运的,凯恩给了普希金两个美妙的瞬间,而她自己却因普希金的诗而获得了永恒。在手稿上,普希金在这首诗边还画了一幅凯恩的速写头像,凯恩的形象、温柔的声音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的诗歌中。

3、《假如生活欺骗了你》。《假如生活欺骗了你》是诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。

普希金的文学成就。

普希金是著名文学家、诗人、小说家,19世纪浪漫主义文学主要代表,现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳” 。他在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范,他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。

普希金的诗歌代表作有( )( )( ),童话诗( )等.

诗歌代表作:《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》

童话诗代表作:《渔夫和金鱼的故事》

普希金写的诗

诗歌代表作:《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》

童话诗代表作:《渔夫和金鱼的故事》

《致大海》

——普希金

再见了,奔放不羁的元素!

你碧蓝的波浪在我面前

最后一次地翻腾起伏,

你的高傲的美闪闪耀眼。

像是友人的哀伤的怨诉,

像是他分手时的声声召唤,

你忧郁的喧响,你的急呼,

最后一次在我耳边回旋。

我的心灵所向往的地方!

多少次在你的岸边漫步,

我独自静静地沉思,旁徨,

为夙愿难偿而满怀愁苦!

我多么爱你的余音缭绕,

那低沉的音调,深渊之声,

还有你黄昏时分的寂寥,

和你那变幻莫测的。

打鱼人的温顺的风帆,

全凭着你的意旨保护,

大胆地掠过你波涛的峰峦,

而当你怒气冲冲,难以,

就会沉没多少渔船。

呵,我怎能抛开不顾

你孤寂的岿然不动的海岸,

我满怀欣喜向你祝福:

愿我诗情的滚滚巨澜

穿越你的波峰浪谷!

你期待,你召唤——我却被束缚;

我心灵的挣扎也是枉然;

为那强烈的所迷惑,

我只得停留在你的岸边……

惋惜什么呢?如今哪儿是我

热烈向往、无牵无挂的道路?

在你的浩瀚中有一个处所

能使我沉睡的心灵复苏。

一面峭壁,一座光荣的坟茔……

在那儿,多少珍贵的思念

沉浸在无限凄凉的梦境;

拿破仑就是在那儿长眠。

他在那儿的苦难中安息。

紧跟他身后,另一个天才,

像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,

我们思想的另一位主宰。

他长逝了,自由失声哭泣,

他给世界留下了自己的桂冠。

汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:

大海呵,他生前曾把你礼赞!

你的形象在他身上体现,

他身上凝结着你的精神,

像你一样,磅礴、忧郁、深远,

像你一样,顽强而又坚韧。

大海啊,世界一片虚空…………

现在你要把我引向何处?

人间到处都是相同的命运:

哪儿有幸福,哪儿就有人占有,

不是教育,就是暴君。

再见吧,大海!你的雄伟壮丽,

我将深深地铭记在心;

你那薄暮时分的絮语,

我将久久地,久久地聆听……

你的形象充满了我的心坎,

向着丛林和静谧的蛮荒,

我将带走你的岩石,你的港湾,

你的声浪,你的水影波光。

自由颂:

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破......

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了......

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开......

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!......

不荣耀的一击降落了......

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

假如生活欺骗了你

其一:

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,也不要气愤!

在愁苦的日子,要心平气和,

心儿把希望寄托给未来,

眼前的事情虽叫人苦恼,

但一切转眼就会过去,

一过去,生活又充满欢笑。

其二:

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急,

阴郁的日子需要镇静,

相信吗?

那愉快的日子即将来临,

心永远憧憬未来,

现在却常是阴沉,

一切都是瞬间,一切都是过去,

而那过去了的,

就会变成亲切的怀念。

其三:

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬既逝,

而那逝去的将变为可爱。

其四:

假如生活欺骗了你

不要心焦 不要烦恼

阴郁的日子里要心平气和

想念吧 那快乐的日子就会来到

心儿会在未来变得活跃

尽管现在那么无聊

一切都如云烟 一切都会过去

那过去了的又使你感到美好

其五:

假如生活欺骗了你,

不要悲伤、也不要气愤!

在愁苦的日子里要心平气和,

相信吧,快乐的日子会来临。

心儿为将来而热烈地跳动,

眼前的事情虽叫人悲威·

但一切转眼就会消逝,

事情一过去便成为欢愉。

我曾经爱过你

爱情,也许,

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿它不会再去打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

巴奇萨拉的喷泉

被你那缠绵悱恻的梦想

风暴

假如生活欺骗了你

模拟

是时候啦

为了怀念你

我的名字对你能意味什么

我就要沉默了

我曾经爱过你

一切都已结束

在自己祖国的蓝天下

征象

致克恩

恋人的话 1816

我听丽拉对钢琴弹奏;

她那美妙缠绵的歌声

使人感到悒郁的温柔,

有如夜晚轻风的飘动。

泪水不禁从眼眶落下;

我告诉可爱的歌唱家:

“你悒郁的歌声是迷人的,

可是,我的恋人的一句话

比丽拉的情歌更有魅力。”

我的墓志铭

在这儿安葬着普希金;他和年轻的缪斯,

还有爱情和懒惰,共同度过了愉快的一生,

他没有做过什么好事,可是就心灵来说,

却实实在在是个好人。

纪念碑

Exegi monumentum (1)

我为自己建立了一座非人工的纪念碑,

在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,

它抬起那颗不肯屈服的头颅

高耸在亚历山大的纪念石柱(2)之上。

不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,

将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡——

我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人

活在这月光下的世界上。

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,

它现在的一切语言,都会讲着我的名字,

无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,

甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的

朋友卡尔梅克人。

我所以永远能为人民敬爱,

是因为我曾用诗歌,唤起了人们善良的感情,

在我这残酷的时代,我歌颂过自由,

并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。(1)

哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,

赞美和诽谤,都平心静气地容忍,

更无须和愚妄的人空作争论。

——一八三六年

致凯恩

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了。狂暴的

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样静静地消逝,

没有神性,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

这 时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了神性,有了灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

——一八二五年

致恰阿达耶夫

爱情、希望和平静的光荣

并不能长久地把我们欺诳,

就是青春的欢乐,

也已经象梦、象朝雾一样地消亡;

但我们的内心还燃烧着愿望,

在残酷的政权的重压之下,

我们正怀着焦急的心情

在倾听祖国的召唤。

我们忍受着期待的折磨

等候那神圣的自由时光,

正象一个年轻的恋人

在等待那真诚的约会一样。

现在我们的内心还燃烧着自由之火

现在我们为了荣誉的心还没有死亡,

我的朋友,我们要把我们心灵的

美好的,都献给我们的祖邦!

同志,相信吧:迷人的幸福的星辰

就要上升,射出光芒,

俄罗斯要从睡梦上苏醒,

在的废墟上,

将会写上我们姓名的字样!

一八一八年

一朵小花

我看见一朵被遗忘在书本里的小花,

它早已乾枯,失掉了芳香;

就在这时,我的心灵里

充满了一个奇怪的幻想:

它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?

它开得很久吗?是谁摘下来的,

是陌生的或者还是熟识的人的手?

为什么又会被放到这儿来?

是为了纪念温存的相会,

或者是为了命定的离别之情,

还是为了纪念孤独的漫步

在田野的僻静处,在森林之荫?

他是否还活着,她也还活着吗?

他们现在栖身的一角又在哪儿?

或者他们也都早已乾枯,

就正象这朵无人知的小花?

—— 一八二八

()普希金

美梦啊,美梦,

哪里是你的甜密?

夜间的欢乐,

你在哪里?你在哪里?

欢乐的梦已失去影踪。

我孤零零在黑暗中苏醒。

床周围是沉默的夜。

爱情的幻想忽而冷却,

忽而离去,

成群地飞跃。

我的心灵,

仍充满愿望,

它在捕捉对梦境的回想,

爱情啊,爱情,

请听我的恳请;

请再把我送入梦境,

再让我心醉,

到了清晨,

我宁可死去,

也不愿梦醒。

梦境

()普希金

不久前一个美妙的梦境使我心迷,

我梦见自己是头戴金冠的皇帝;

梦乡中我热爱你——

我的心跳是多么欢喜。

我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,

唉,幻梦!你为何不延长这幸福?

但现在上帝也没有把一切都剥夺;

我只是——失去了帝国。

心上人的话

()普希金

我在钢琴边听丽拉弹唱,

她优美、娇柔的确良歌声

以迷人的忧郁爱抚我们,仿佛夜里微风的轻 。

我的眼泪不禁潸潸而下,

我告诉可爱的歌唱家:

“你忧郁的歌声虽迷人,

但是我心上人的话

比丽拉的柔歌更动情。”

月亮

()普希金

孤独、凄怆的月亮,

你为什么从去端里出现,

透过窗户,向我枕上

投下清辉一片?

你的忧郁的脸容

引起我悲伤的浮想,

和爱情的无益的哀痛;

骄傲的确让理智难以抑制的愿望

又在我的心头重新激荡。

飞走吧,往事的回忆,

不幸的爱情啊,请你安息!

已不会再有那样的月夜,

当你以神秘的光线

穿过幽暗的木岑树林

将静谧的光辉倾泻,

淡淡地,隐约地

照出我恋人的美丽。

情欲的欢快啊,你算什么?

怎能比真正的爱情和幸福,

那种内在的美的欢乐?

已逝的喜悦怎能再往回奔?

光阴啊,那些秒秒分分

为什么如此飞快地消失?

当那朝霞突然升起

轻盈的夜色为何就淡去?

月亮啊,你为什么要逃走,

沉没在那明朗的蓝天里?

为什么天上要闪出晨曦?

为什么我和恋人要别离?

泪珠

()普希金

昨天我和一个骠骑兵,

一起饮酒,

我默默地看着遥远的道路,

忧郁结在心头。

“告诉我,你往路上看什么?”

勇敢的骑兵这样问。

“幸好,你还没有在这条路上

送走你亲爱的人。”

我的头低到胸前,

不久我低声说:

“骑兵啊!我已失掉了她!”

我叹口气,便又沉默。

一颗泪珠悬在睫毛上

噗一声掉进酒杯。

“毛孩子!”他喊道,“你不识羞,

竟为了小妞掉眼泪。”

“别管我,啊!我的心痛苦,

你大概从不知悲伤,

唉!只要一颗泪珠就足以

使整杯酒苦涩难尝!……”

给——

()普希金

为什么要以不祥的思虑

引起过早的忧悒,

并且怀着胆怯的悲哀

等候不可避免的别离?

痛苦的日子本已临近!

你将会独自一人,在寂静的荒野里回忆

被你丢失的日子!

那时不幸的人啊!

你会不惜用流放和死亡

换取可爱女郎的即使一句话,

即使她轻盈脚步的一声微响。

啊,玫瑰姑娘

()普希金

啊,玫瑰姑娘,我推动了自由,

然而戴上你的枷锁我并不害羞。

同样,月桂丛中的夜莺,

鸟中的歌王,树林中的明星,

在骄傲、美丽的玫瑰花身旁,

虽被它幽禁,却感到欢畅,

在令人心荡神怡的黑夜里

还在为她温存地婉转歌嘲。

如果你以多情的心

()普希金

如果你以多情的心

对待温柔的美人,

如果你害怕成为

别人悲伤的原因,

如果你能沉痛地想起

暗中受害的牺牲品——

我就不必在这几张纸上

写下我对往事的回忆。

焚信

()普希金

别了,爱情的信!别了,这是她的命令。

我拖延了多久!有多久,我的手不愿从命,

不肯把我的全部欢乐付之一炬!……

但是算了,时间到了。燃烧吧,爱情的信。

我作了准备,我的心对一切都不予注意。

眼看贪婪的火焰要吞噬你的信纸……

等一等!……但火苗一!熊熊而燃——

只见青烟袅袅,我的恳求也随之消逝。

封口的火漆和那可信的戒指的烙印,

泛着泡,融化了……啊,这是天命!

终于完结了!

焦黑的信页卷了起来,

轻飘的纸灰上珍贵的笔迹现出白痕。

我的心在发闷,亲爱的纸灰!

永远留在我痛苦的心头吧,

你是我凄凉命运中的一点可怜的安慰……

美人啊,请别对我歌唱

()普希金

美人啊,请别对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太凄凉,

它使我想起遥远的地方。

啊,你的激烈的曲调

又使我想起了

草原、黑夜——月光下

远方苦命少女的容貌……

看见了你,我原已忘记

那可爱的不幸的幻影,

而你歌唱时——那影子

又在我的想象中浮沉。

美人啊,请别对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太凄凉:

它使我想起另一种生活,

它使我想起遥远的地方。

当我想要抱住

()普希金

当我想要抱住

你秀丽的腰身,

并向你热烈地倾诉

我温柔的爱情,

你那灵巧柔软的身躯

却闪开了我双手拘谨的拥抱,

可爱的人儿,你默默无语,

只报我以不信任的微笑。

你频频地忆起

关于变心的可悲谣传。

你听着我,冷漠而又忧悒,

带着毫无同情的冷淡……

我诅咒我有罪的青年时代,

那些狡猾的用心,

那对幽会的期待,

在花园里,当夜深人静。

我诅咒那些喁喁情话,

和诗句中隐藏的柔情,

诅咒那些痴情少女的抚爱,

她们的眼泪太迟的怨恨。

美人

()普希金

她的一切都和谐优美,

一切都超出尘世的热情,

在她庄严的美丽中

含着怯和文静。

她环顾四周的仕女,

既没有敌手,也没有伴侣。

我们那些苍白的丽人

已在她的光辉下失色。

无论你匆匆赶拄何方,

即使是去与爱人幽会,

也不论你心中的幻想

有多么秘密,多么珍贵,

你一见她就会脸红心跳,

身不由主地突然停住脚,

并怀着虔诚的崇拜之心,

来景仰这 美中的神圣。

爱吃醋的姑娘

()普希金

爱吃醋的姑娘痛哭着责骂少年,

少年伏在她肩上,竟然入睡,

姑娘立刻停声,爱抚他轻盈的梦,

她对着他微笑,又悄悄地流泪。

我原以为

()普希金

我原以为这颗心已失去

感受痛苦的敏锐能力,

我说过:以往的一切

不容再现!不容再现!

去了,容易受骗的幻想,

连同狂喜和悲伤……

可是,它们却又在颤动,

面对着美的强大力量。

TAG标签:#代表作 #诗歌 #普希金 #