关闭→
当前位置:科普经验站>综合知识>法律英语怎么写

法律英语怎么写

科普经验站 人气:1.29W
1. 如何念法律英文

文/ 杨智杰教授 学习英文,最重要的就是要持续。

法律英语怎么写

而谁能持续到最后一刻,谁的英文就学得好。不过,作任何事,若没有一点乐趣,往往都无法持续下去。

所以,要如何帮助自己在学习中找到乐趣,或者至少不会一直遭遇挫折,就是让自己能持续学习英文最重要的一件事。通常,读英文会因为不断出现单字,而需要不断查单字,而查单字又往往耗费时间,阻碍阅读的兴趣,而让人不想碰英文。

因此,若能解决查单字的问题,让查单字不要这麽耗费时间、让其变得快一点,不要打断阅读、学习的乐趣,是很重要的。这时候,可以运用一些辅助工具。

我推荐使用网路的即时翻译软体(例如译点通Dr. Eye)。我以前在读英文paper,喜欢有电子档全文的,我可以用翻译软体的即时翻译功能,一看到不会的单字,就按右键点一下,马上就出现那个字的意思。

这比用翻字典,或在电脑上key in某个单字然后翻译,来得快多了,节省我很多查单字的时间。这样的好处是我的阅读不会被单字打断,可以快速地大概知道那个单字的意思,然后继续往下读。

但因为我都没有记下这些单字,只是点一下就继续往下看,下一次出现可能又忘了,只好再点一次。不过不怕,往往读到最后,某一个重复出现的陌生单字,我可能会点选查询四五次,查了几次之后,最后我自然就记住了这个单字。

另外,学习英文,有时候若不想查单字,也可以用「猜」的,看前后文猜那个单字的意思,这样也可以避免因查单字而打断阅读的乐趣。不过,要怎样才能猜的准确呢?这时候,最好就是你对那个英文文章的主题,先读一些中文资料,有了背景知识,再读英文文章,有时候就算英文看不懂,猜一下,也就可以顺利读下去了。

例如,我以前大学时有空会看一点China Post或Taipei Times(台湾发行的英文报纸),当时虽然也没查单字、也很多上面的单字看不懂,但是由于先知道报导的就是一些台湾发生的新闻时事。而这些时事,我已经先看过中文报纸或电视新闻了。

先了解了这个新闻的来龙去脉,再来看英文报纸,就算看到一两个单字,有时候也不用查,就猜得出在讲什麽,不但不用查单字,反而直接学一些新单字。当然,上面说的只是克服查单字的痛苦,省下一些查单字的时间,避免造成阅读障碍或打断阅读流畅的问题点。

不过我要强调,读法律英文不是只读一些法律英文单字,而是要把整个底子打起来,包括最基本的文法结构,和一些常用动词。所以最好是好好精读一本原文书。

若整本书的单字都查了、文法都懂了,大概整个功力都上升了好几层。我建议,可以找一两本英文书,重头到尾念一遍。

英文书随便选一本,最好跟你专业有关,例如要考法研所就去读一本英文的法律教科书。不必限定哪一本,但必须认真读完一两本,把一些基本文法、常用字词,读懂。

若是想学法律专业英文,则可以透过一些介绍法律专业英文的字汇的书籍,比较正确地先搞懂一些专有名词。若想看有系统的中文版法律英文教科书,目前台湾出版的有下述几本教材1.大陆学者何家弘,「法律英语」,台湾有出繁体版,满厚的。

2.东吴大学法学院主编:「英美法常用名词解析」,新学林。介绍各种法律专业名词的书籍,对于那个专业字眼和制度背景,介绍的非常详尽。

3.陈忠诚,「法律英文阅读」,五南出版社4.吴嘉生,「法学英文精练」,新保成又或者有一个方法,就是去找一些中译本,台湾已经有翻译好的,然后去图书馆借原文书,中英对照慢慢看。当然,这个方法会有点过度依赖中文,并不是一个好方法。

但是可以透过这个方法,快速地学会一些常用的法律专有名词。 至于考上研究所的人,在硕士班一年级的时候,也一定会遇到课堂上老师指定太多英文reading,而痛苦不堪的日子。

刚念研究所的人,老师指定这麽多英文reading,学生一定会念得很辛苦。有得时候单字也查了,但由于专业背景不够,对全文还是不太了解。

而到上课报告时,因为欠缺经验,一旦被老师打断,也可能慌了,手忙脚乱,报告到哪一段都不知道。因为看英文本来就没有看中文快,所以当下想再去看原文找自己到底报告到哪里,可能看了老半天,还是很迷失。

这些都是硕士班一年级常犯的错误。 我认为硕士班一年级,的确是应该花点苦工,好好的磨一下英文。

尤其对念法律的同学来说,我们没有学什麽研究方法的课,外语可能就是我们唯一的研究工具。必须透过慢慢地磨,才会提升到一定的程度。

所以,查单字、学文法,一句一句慢慢咀嚼,虽然很慢,但这是一定要扎扎实实训练基本功。千万不要想要走捷径。

例如有人会把英文论文的电子档,用翻译软体作全文翻译,好像报告时就有中文全文对照看,不用辛苦查单字。但实际上,翻译软体翻译全文,一定错误百出,毕竟每个英文单字在不同的脉络下会有不同的意思。

自己读一定比翻译软体全文翻译的结果好。而且这样就丧失了扎马步、练基本功的用意。

虽然可能课堂报告顺利结束,但英文底子却很空虚。不过,到是可以透过翻译软体,先把全文大致翻译一下,翻译出来的东西文法虽然非常不顺,但可以对照中英文看,然后再一句一句对照英文,去修改翻译软体翻出来的狗屁不通的中文句子。

2. 法律英语翻译,请帮忙翻译一下下列短句,谢谢

法律英语翻译the company shall purchase the sale shares subject always to the results of the due diligence to the sole satisfaction of the company本公司抄,永远遵循应百有勤勉的结果,唯一满足本公司的需要,购买待售的股份。

分析句度子的主干-- 主语谓问语宾语 部分 :the company shall purchase the sale shares本公司将购买待售的股份。其他部分都答是状语: 1 subject always to the results of the due diligence 永远遵循应有勤勉的结果2 to the sole satisfaction of the company唯一满足本公司的需要。

开心快乐,工作顺利。

3. 法律英语翻译

predecessorininterest可翻译成:“前利益相关人”。

相关词条还有:前任人[predecessor]先前的所有权持有人[predecessorintitle]法律上的前任人[legalpredecessor]前任受托人[predecessortrustees]以下是关于“predecessorininterest”的英文解释:predecessorininterest[predecessorininterest]:apersonwhopreviouslyheldtherightsorinterestscurr。

4. 法律英语memo怎么写

英文memo的基本格式如下:

1. Heading:

To:

Fm:

Date:

Subject:

2. Opening segment:

Purpose:

Context & Problem:

Specific assignment/task

3. Body:

Summary:

Discussion:

4. Closing: the actions

根据这样的格式将内容填进去你应该没问题吧。

5. 律师的英文怎么写

在美式和英式英语中,"lawyer"都可泛指为受过专业法律训练的咨询人员。

在美式英语中,正式的谈话或文件可以用 "attorney"这个词。

英式英语中以处理书面法律文件为主的律师称为 "solicitor",而需要代表客户出庭应讯的律师在英格兰称为 "barrister", 在苏格兰称为 "advocate"。代表客户出庭应讯的律师,不论英美都可用 "counselor" 这个词,所以大家常常可以在美国的一些法庭剧中,听到法官称律师为 "counselor"。

Lawyer is a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/or to represent them in a court of law.

In England and Wales, a lawyer who is qualified to speak in the higher courts of law is called a barrister. In Scotland a barrister is called an advocate.

In AmE attorney is a more formal word used for a lawyer and is used especially in job titles: district attorney.

Counsel is the formal legal word used for a lawyer who is representing someone in court: counsel for the prosecution.

Solicitor is the BrE term for a lawyer who gives legal advice and prepares documents, for example when you are buying a house, and sometimes has the right to speak in a court of law.

In AmE solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government: Solicitor General

知识背景:英国的律师可以分为很多种类,在不同的司法领域内发挥着不同的作用。英国的律师职业可以分为两个分支:出庭律师和事务律师。同时有一些初级律师作为司法行政人员协助事务律师的工作。传统意义上讲,事务律师的职责是充当当事人、出庭律师和第三者之间的联络人,处理日常法律事务,只能在基层法院代表当事人出庭;出庭律师则有资格享有在高等法院,包括高级法院、刑事法院、上诉法院及上议院出庭发言的权利。实际上随着律师业的专业化,虽然两者仍然有区别,但有相互融合的趋势。他们分属于不同的行业协会,事务律师属于事务律师协会,出庭律师属于出庭律师协会。另外,检察官是检察院雇佣的出庭律师或事务律师承担起诉任务,法官一般是从出庭律师和事务律师中选拔任命的。

TAG标签:#法律 #英语 #