关闭→
当前位置:科普经验站>综合知识>律师英文怎么写的

律师英文怎么写的

科普经验站 人气:2.16W
1. 律师的英文怎么写

在美式和英式英语中,"lawyer"都可泛指为受过专业法律训练的咨询人员。

律师英文怎么写的

在美式英语中,正式的谈话或文件可以用 "attorney"这个词。

英式英语中以处理书面法律文件为主的律师称为 "solicitor",而需要代表客户出庭应讯的律师在英格兰称为 "barrister", 在苏格兰称为 "advocate"。代表客户出庭应讯的律师,不论英美都可用 "counselor" 这个词,所以大家常常可以在美国的一些法庭剧中,听到法官称律师为 "counselor"。

Lawyer is a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/or to represent them in a court of law.

In England and Wales, a lawyer who is qualified to speak in the higher courts of law is called a barrister. In Scotland a barrister is called an advocate.

In AmE attorney is a more formal word used for a lawyer and is used especially in job titles: district attorney.

Counsel is the formal legal word used for a lawyer who is representing someone in court: counsel for the prosecution.

Solicitor is the BrE term for a lawyer who gives legal advice and prepares documents, for example when you are buying a house, and sometimes has the right to speak in a court of law.

In AmE solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government: Solicitor General

知识背景:英国的律师可以分为很多种类,在不同的司法领域内发挥着不同的作用。英国的律师职业可以分为两个分支:出庭律师和事务律师。同时有一些初级律师作为司法行政人员协助事务律师的工作。传统意义上讲,事务律师的职责是充当当事人、出庭律师和第三者之间的联络人,处理日常法律事务,只能在基层法院代表当事人出庭;出庭律师则有资格享有在高等法院,包括高级法院、刑事法院、上诉法院及上议院出庭发言的权利。实际上随着律师业的专业化,虽然两者仍然有区别,但有相互融合的趋势。他们分属于不同的行业协会,事务律师属于事务律师协会,出庭律师属于出庭律师协会。另外,检察官是检察院雇佣的出庭律师或事务律师承担起诉任务,法官一般是从出庭律师和事务律师中选拔任命的。

2. 律师事务所的英文怎么写的

律师事务所的英文:Law Firm。

重点词汇:

1、law

英 [lɔ:] 美 [lɔ]

n.法;规律;法学;法制。

vt.& vi.[口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告。

vt.控告;对…起诉。

2、firm

英 [fɜ:m] 美 [fɜ:rm]

adj.坚固的,坚牢的;坚定的,坚决的;严格的;确定的。

vt.& vi.使坚固;使坚实。

n.公司;企业;商号,商行;工作集体。

扩展资料:

law, rule, statute这组词的共同意思是“法律”“法规”。辨析如下:

1、law含义最广,既可指约定俗成的规范,也可指由地方至国家立法机关所颁布的行为规则,有时也指事物发展的规律;

2、statute指立法机关制定。根据宪法正式批准生效的成文法;

3、而rule则指指导、控制行为或行动的条规和惯例,也可指一组织强制其内部人员必须做什么或绝不能做什么的决定。例如:

When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.当一法案由国会通过时即成为法律。

Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保护消费者权益是由法律明文规62616964757a686964616fe58685e5aeb931333431346331定的。

Anyone who breaks the rules will be punished.凡违反规则者将受到惩罚。

3. “律师费”英文怎么说

“律师费”怎么说?

Lawyer's fee?

在元照和Black中查一下这个词,没有结果。

拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。

Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?

Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。

在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。

那lawyer不行,谁行?

Attorney!

查元照和Black,attorney's fee, attorneys' fee或 attorney fees都可以。

其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。

“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。

里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。

Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。

所以,“律师费”用fee。

Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb's expense。

工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。

Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。

另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。

Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。

以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。

Legal costs,是指attorney's fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。

“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。

那litigation costs与attorney's fees有何关系?

美国一些州允许litigation costs包括attorney's fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。

还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。

最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。

Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。

在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。

有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。

不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。

TAG标签:#律师 #